domingo, 22 de março de 2015

Traduções Absurdas! – Parte 1

Aposto que você, pelo menos uma vez, chegou a parar e pensar "WTF?" ao ler o título de um filme aqui no Brasil (e possivelmente em outros países também). E não é para menos, afinal, tem cada nome doido que dão aos filmes, distorcem tanto do título original que, se te pedissem para adivinhar qual é qual apenas pelos títulos, você nunca acertaria, não é?


O pior é que até existe uma razão para isso. Muitas vezes os títulos originais são muito "sem graça" ou não deixam óbvio sobre do que o filme se trata. Aliás, essa é uma das coisas que as empresas que traduzem os títulos detestam. Já percebeu que adoram criar títulos enormes (muitas vezes maiores que o próprio longa -n) só para deixar mais "na cara" sobre o que é o filme? Você nem precisa assistir, é só ler e já sabe tudo o que vai acontecer. 
Então, quando eles estão tentando deixar o título um pouquinho mais interessante, vão lá e fazem aquela linda daquela cagada. Pra quê?! Não tem ninguém na equipe que achou o nome uma bosta, não? Porque ficou uma bosta mesmo. 

Vamos agora aos exemplos práticos:

1- Nut – Nasceu Burro, Não Aprendeu Nada, Esqueceu a Metade 

(Sim, esse filme existe.) É alemão ("aaah"). Esse filme tem dois nomes no exterior: "The Nutty Nut" ( O louco/burro louquinho) (numa tradução  horrível bem livre) e "The Nutt House" (A casa louca). 
O filme conta a história de dois gêmeos que foram separados ainda pequenininhos. A mãe era pobre e resolveu deixar um na porta de um orfanato e cuidar do outro; maaaas, acontece que o tal orfanato de orfanato não tinha nada . _. Era na verdade um hospício mesmo. Aí o molequinho foi criado lá e ficou todo doido (não é pra menos, né?) Ele passou a ter 12 personalidades diferentes e teve uma vida nada boa.

Deixando isso de lado, olhem agora a tradução que deram para o filme. Como se não bastasse o menino já ser todo ferrado, ainda tem que ter um infeliz para xingar ele mesmo...

Parece um filme para se assistir quando você tá com a vida muito linda (só que não), aí, quem sabe, não se sente melhor?. Vou aderir



2 -  Curtindo a vida adoidado



Há "traduções"que vêm para o bem. Dessa aqui eu gosto. Já me fez ficar interessada no filme todas as vezes em que eu lia sobre por aí. E é muito melhor do que o nome original ("O Dia de Folga de Ferris Bueller)", apesar de não passar a mensagem exata do que é o filme. Mas justo nesse filme, parece que só a empresa que traduziu aqui no Brasil tomou a escolha certa. Portugal, por exemplo, traduziu isso para "O Rei dos Gazeteiros". Os italianos acharam uma ótima ideia batizar o filme como "Um Louco Dia de Férias" e a Espanha, por que não usar "Tudo Em Um Dia?" Esse último foi horrível. Eu acho o nosso o melhorzinho.

3 - O Poderoso Chefão


Já vi muita gente reclamando desse daqui. Seu nome original, em português, seria "O Padrinho", mas no título original é "The Godfather". Para mim, no título original ele tem um sentido duplo (?) Como se o homem realmente fosse um "deus" ou "O Poderoso Chefão", então não acho tãaao ruim assim. Até porque, atualmente, quando alguém fala o nome do filme você já sabe o que é. Não conheço uma pessoa que não tenha ficado "marcada" por esse nome, mesmo as que não assistiram.

É legal, até ♫  Musiquinha tema 

4 - "Guerreiros à Prova de Balas"


Sobre esse aqui eu não sei o que falar... Até porque ele ganhou 4 traduções diferentes (õ. õ) E o pior é que nem a tradução fiel ao título ficou boa, vou te contar, viu...

Apenas o filme 1 se chamou "Guerreiros à Prova de Balas". O 2 (que foi a tradução literal do original) foi "Era Uma Vez Na China - Parte 2" (se nem esse conseguiu ficar bom, desistam logos, meus filhos), o 3 foi a parte 3 desse, "O Grande Desafio do Leão Chinês" foi o nome do 4º e, finalmente, para fechar a tortura com chave de ouro, o 5º filme se chamou "Mestres da Lua" (!!!!!) ;D Tudo a ver, né não, gente? Quem não imaginaria que esses filmes são da mesma série? Pffff



 5 - Cyborg – O Dragão do Futuro 



(Eu não sei se comento o título ou essa foto linda 100soal) Um clássico das traduções de títulos! O famoso " – " (que também apareceu lá no primeiro filme) (É um –, não uma carinha, ok?)

Por favor, alguém me diz o que raios o tal do "Dragão" tem a ver com o filme? Nem pra aparecer um dragão de verdade pra coisa toda ficar legal... Sinto falar, meu filho, mas você parece muito mais um "He-man" com defeito do que um dragão, viu õ.õ




Mais tarde voltaremos com uma parte 2 ;D

RCI

0 comentários:

Tecnologia do Blogger.

Posts Populares